<Header>
<Author: 王維>
<Title: 聽宮鶯>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: Hearing an Oriole at the Palace>
<BookPage: 10>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
春樹繞宮牆，
宮鶯囀曙光。
忽驚啼暫斷，
移處弄還長。
隱葉棲承露，
攀花出未央。
遊人未應返，
為此始思鄉。
<End Poem>
<Translation>
In spring trees shrouding palace windows,
a spring oriole sings dawn light into song.
It sets out to startle the world, stops, short,
flutters here, there. Return impossibly far,
it hides deep among dew-drenched leaves,
darts into blossoms and out, never settled.
We wander life, no way back. Even a simple
birdcall starts us dreaming of home again.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In spring trees shrouding palace windows,
a spring oriole sings dawn light into song.
It sets out to startle the world, stops, short,
flutters here, there. Return impossibly far,
it hides deep among dew-drenched leaves,
darts into blossoms and out, never settled.
We wander life, no way back.
Even a simple birdcall starts us dreaming of home again.
<End Formatted Translation>